Tal vez una mañana
Tal vez una mañana caminando bajo un aire de vidrio
árido, volviéndome, veré hacerse el milagro:
la nada a mis espaldas, el vacío detrás
de mí, con terror de borracho.
Luego, como en una pantalla, se detendrán de pronto
colinas, casas, árboles para el común engaño.
Pero será muy tarde, y yo me iré callado
en medio de los hombres que no se vuelven, con mi secreto.
Traducción de Horacio Armani
===
Forse un matino andando in un´aria di vetro
arida, rivolgendomi, vendrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mies palle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi como s´uno schermo, sáccamperanno di gitto
alberi case colli per l´ingammo consueto.
Ma sará troppo tardi; ed io me n´andro zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
Eugenio Montale
De Huesos de Jibia, 1920-1927
Ilustración: Max Ernst
dice ÍTALO CALVINO. “Según una leyenda de los leñadores de Wisconsin y de Minnesota que Borges cuenta en su Zoología fantástica, hay un animal que se llama hide-behind y que está siempre detrás de tí, te sigue por todas partes en el bosque, cuando vas a buscar leña; te vuelves, pero por muy rápido que seas, el hide behind es todavía más rápido y se ha desplazado detrás de tí. Nunca sabrás como es pero está siempre ahí…podríamos decir que el hombre de Montale es el que ha conseguido volverse y ver cómo es el hide-behind, y es más espantoso que cualquier animal, es la nada” (Ítalo Calvino: Eugenio Montale Forse un mattino andando)